Home


SAVT



XIII° Congresso - Mozione Finale


foto: Operai della Cogne

 

 

 

 

 

 

 

 

-Mozione finale-

-Résolution finale-
 

I delegati del SAVT, a conclusione del 13° Congrès Confédéral, dopo un lungo e approfondito dibattito, nel ricordare che questo congresso è il primo del nuovo millennio e che i suoi lavori hanno anticipato di pochi mesi le celebrazioni del 50° anniversario del SAVT


Les délégués au 13e Congrès du SAVT, le premier du nouveau millénaire, qui précède de quelques mois le 50e anniversaire de la fondation du syndicat, après un long et approfondi débat,
 

APPROVANO

la relazione del Segretario Generale Guido Corniolo nella coscienza che il fenomeno della mondializzazione ed i processi d'integrazione europea, un aspetto dei quali è l'entrata in vigore nei prossimi giorni della moneta unica europea, l'euro, richiedono sempre una maggior attenzione da parte dei lavoratori valdostani e della comunità valdostana nel suo insieme, per evitare che l'identità, la cultura e le lingue della Valle d'Aosta restino indebolite.
APPROUVENT
le rapport du secrétaire général Guido Corniolo. Conscients du fait que le phénomène de la mondialisation et le processus d’intégration européenne – dont l’un des volets est l’entrée en vigueur de l’euro, dans quelques jours – doivent être regardés avec plus d’attention par les travailleurs valdôtains et par la communauté valdôtaine tout entière et ce, pour éviter que l’identité, la culture et les langues de la Vallée d’Aoste en soient affaiblies.

 

CONSIDERANO

che questi processi non assicurano l'affermazione in tutto il mondo dei valori positivi dei diritti dell'uomo e della democrazia, ma lasciano spazio, invece, a nuovi egoismi in una logica neoliberista negatrice della libertà e della solidarietà, innescando ulteriori dinamiche di dominio degli stati più potenti ai danni dei paesi che, da troppo tempo, attendono di trasformarsi da paesi in via di sviluppo, come vengono definiti, in paesi sviluppati.
CONSIDÈRENT
que lesdits phénomènes ne garantissent pas l’affirmation dans le monde entier des valeurs que représentent les droits humains et la démocratie mais provoquent, au contraire, la naissance de nouveaux égoïsmes, dans une logique néolibéraliste qui nie toute liberté et solidarité et ouvre la voie à d’autres dynamiques de domination des États les plus puissants au détriment des pays qui, depuis trop longtemps déjà, attendent de se transformer de pays en voie de développement, comme on les définis, en pays développés.

 

CONSTATANO

che la presenza ai lavori del Congresso ed i numerosi messaggi pervenuti allo stesso da parte di diverse OO.SS. - organizzazioni operanti in Valle d'Aosta e in Italia, organizzazioni delle nazionalità presenti in Europa, organizzazioni operanti nell'arco alpino - costituiscono la garanzie che queste preoccupazioni espresse dal SAVT sono prese in carico - in modo sempre più consapevole - da tutto il mondo del lavoro e sottolineano che nel mondo sussistono non solo motivi di rivendicazione di diritti fondamentali per i lavoratori e di contenzioso economico, ma anche veri e propri problemi di sfruttamento e di nuova schiavitù che necessitano un intervento unitario di tutti i lavoratori.

CONSTATENT 
que les nombreux messages reçus et la présence aux travaux du Congrès de maintes organisations syndicales – organisations confédérales œuvrant en Vallée d’Aoste et en Italie, organisations qui sont l’expression des nationalités présentes en Europe et en Italie et organisations œuvrant dans les pays de l’arc alpin – prouvent que les préoccupations exprimées par le SAVT sont prises en charge, de plus en plus consciemment, par le monde du travail tout entier, et mettent notamment en évidence le fait qu’il existe encore dans le monde non seulement des raisons de revendiquer le respect des droits fondamentaux des travailleurs ou des contentieux économiques à régler, mais aussi de véritables problèmes d’exploitation et de nouvel esclavage qui nécessitent une intervention unitaire de tous les travailleurs.
 

RIBADISCONO

l'esigenza che i lavoratori e le loro organizzazioni diano sempre maggior prova di senso di responsabilità di fronte ai problemi, ovunque si presentino, e rafforzino l'impegno nell'affrontarli a livello locale, certi dell'importanza della dimensione e delle identità locali e - per quanto concerne la Valle d'Aosta - consci che lo strumento istituzionale dell'Autonomia rappresenta un punto di partenza e di certezza.
RÉAFFIRMENT
que dans une telle situation les travailleurs doivent de plus en plus faire preuve de sens des responsabilités et s’engager personnellement pour affronter les problèmes qu’ils rencontrent à l’échelon local, convaincus de l’importance de la dimension et des identités locales et, pour ce qui est de la Vallée d’Aoste, conscients que le moyen institutionnel de l’autonomie représente un nouveau départ et une certitude.

 

RICORDANO

che il riferimento al pensiero federalista, ad istituzioni federaliste, a logiche economiche federaliste porta ad immaginare una costruzione della società che, partendo dall'uomo, ne organizza e ne affronta i bisogni, mai delegando ad un livello superiore la soluzione di un problema risolvibile a livello inferiore: porre l'individuo - il villaggio - il Comune - la federazione dei Comuni (cioè la Regione),  come livelli di una società che si costruisce dal basso verso l'alto, come preconizzava Emile Chanoux, significa attribuire alle istituzioni che ne scaturiscono un ruolo sociale e non solo un ruolo politico ed amministrativo, senza distinzione organica tra sociale-economico-politico-istituzionale-amministrativo, poiché  è importante solo l'interesse alla comunità intera.
RAPPELLENT
que parler de pensée fédéraliste, d’institutions fédéralistes, de logiques économiques fédéralistes signifie imaginer la création d’une société qui place l’homme au centre de son organisation et qui en affronte les problèmes là où ils se présentent, sans jamais en déléguer la solution à un niveau supérieur lorsqu’elle peut être trouvée à un niveau inférieur. Signifie considérer l’individu, le village, la Commune, la fédération des Communes (c’est-à-dire la Région) comme autant de niveaux constituant la société, cette société qui se construit du bas vers le haut, ainsi que la préconisait Émile Chanoux. Signifie attribuer tout d’abord un rôle social aux institutions qui la représentent, plutôt qu’un simple rôle politique et administratif. Pour que tout devienne social et il n’y ait plus de distinction entre social, économique, institutionnel et administratif. Pour qu’il ne compte que l’intérêt de la communauté tout entière.

 

EVIDENZIANO

che in Valle d'Aosta molti problemi e molti squilibri si presentano in modo meno aspro che altrove per effetto dell'istituzione autonomista che prefigura, se pur in modo imperfetto, le vere potenzialità del federalismo.
SOULIGNENT
qu’en Vallée d’Aoste beaucoup de problèmes et de déséquilibres sont moins graves qu’ailleurs du fait de l’autonomie qui préfigure, bien que d’une manière assez imparfaite, tout le potentiel du fédéralisme.
 

CONSIDERANO

che la prima e più sostanziale risposta ai contenuti negativi della mondializzazione consiste nel preservare e valorizzare ulteriormente le diverse identità e, in Valle d'Aosta, nel rispettare ciò che l'identità è stata storicamente e ciò che la Valle d'Aosta è diventata nell'evoluzione dei tempi: una terra di accoglienza per tutti, multi-culturale, senza rendere l'essere valdostani un fatto marginale e minoritario.
CONSIDÈRENT
que la première et la plus sérieuse réponse que l’on puisse donner aux contenus négatifs de la mondialisation consiste dans la préservation et la valorisation de toutes les identités et, en Vallée d’Aoste, dans le respect de ce que notre identité a été historiquement et de ce qu’elle est devenue aujourd’hui, celle d’une terre d’accueil et multiculturelle dans laquelle être valdôtain n’est pas un fait marginal ni minoritaire.


CONFERMANO

che tutto ciò è ancora più valido se si ricordano le ragioni che hanno ispirato quasi 50 anni or sono la costituzione stessa del SAVT che, nell'ottica dell'unità dei lavoratori, affermava il principio valido ancora oggi della unità nella diversità.
CONFIRMENT
La valeur des raisons qui ont inspiré il y a presque 50 ans la constitution du SAVT, des raisons qui, dans l’optique de l’unité des travailleurs, faisaient affirmer à nos devanciers le principe de l’unité dans la diversité, un principe qui demeure par ailleurs toujours actuel.

 

RIPROPONGONO

che la comunità valdostana acquisisca il diritto ad essere rappresentata direttamente nel Parlamento Europeo, nelle istituzioni e negli organismi europei (a partire dalla CES) al fine di rendere possibile la costruzione dell'Europa dei Popoli e dei Lavoratori.
PROPOSENT
Une fois de plus que la communauté valdôtaine acquière concrètement le droit d’être représentée au sein des institutions et du Parlement européens, et en premier lieu de la Confédération européenne syndicale (CES), en vue de la construction d’une Europe des peuples et des travailleurs.


EVIDENZIANO

quanto sia importante nel mondo di oggi assicurare il rispetto delle idee e delle culture, al fine di giungere ad un dialogo tra le culture e non alla loro omogenizzazione e di evitare che nuovi spettri bellici si aggirino nel mondo, che nuovi terrorismi scaturiscano dall'integralismo o dalla disperazione e che ogni rivendicazione di diritti sacrosanti ( i diritti dell'uomo, il diritto alla autodeterminazione dei popoli, i diritti linguistici) possano essere criminalizzati perché non congeniali agli interessi dei detentori di poteri su scala mondiale.
SOULIGNENT
l’importance dans le monde d’aujourd’hui de garantir le respect des idées et des civilisations afin de parvenir à un dialogue entre les peuples et non à leur homogénéisation et d’éviter que de nouveaux spectres de la guerre parcourent notre planète, que de nouveaux terrorismes jaillissent de l’intégrisme ou du désespoir et que la revendication de droits sacrés tels que les droits linguistiques, les droits humains et le droit à l’autodétermination des peuples puisse être criminalisée parce que ces valeurs ne s’accordent pas avec les intérêts des détenteurs du pouvoir à l’échelon mondial.

 

AUSPICANO

che nello spirito del federalismo tutte le forze sociali, imprenditoriali, economiche e politiche della Valle d'Aosta si scoprano più che antagoniste e contrapposte, compartecipi di una stessa realtà unitaria, il Sistema Valle d'Aosta, nell'interesse della quale ciascuno è chiamato al proprio compito in modo costruttivo e solidale.
SOUHAITENT
que, dans l’esprit du fédéralisme, toutes les forces sociales, patronales, économiques et politiques de la Vallée d’Aoste comprennent qu’elles ne sont pas a priori antagonistes et opposées, mais qu’elles participent de la même réalité unitaire – le système Vallée d’Aoste – dans l’intérêt duquel chacun est appelé à remplir son rôle d’une manière constructive et solidaire.

 

IMPEGNANO

il SAVT a prendere concretamente atto della necessità di rilanciare, anche al proprio interno, lo spirito della Confederalità affinché i vantaggi di una categoria non siano scontati dalle difficoltà di altre, perché manca ancora un progetto complessivo teso a riequilibrare lo sviluppo dei diversi settori e ad assicurare una più equa ridistribuzione della ricchezza di tutta la Valle.
ENGAGENT
le SAVT à prendre concrètement acte de la nécessité de relancer, entre autres en son sein, l’esprit de la confédération pour que les avantages d’une catégorie ne soient pas le pendant des difficultés d’autres catégories, étant donné qu’il n’existe aucun projet global visant à rééquilibrer le développement des divers secteurs et à assurer une redistribution plus équitable de la richesse en Vallée d’Aoste.

 

SOTTOLINEANO

in particolare l'esigenza di non nascondere l'esistenza in Valle d'Aosta di sacche di disagio e di povertà, di sofferenza e di disoccupazione a fronte delle quali non può essere di conforto la semplice constatazione che questi si presentano con una dimensione inferiore rispetto ad altre realtà, considerato che ogni uomo è la comunità.
SOULIGNENT
notamment la nécessité de ne pas se cacher qu’il existe en Vallée d’Aoste des couches sociales défavorisées et pauvres, des personnes qui souffrent ou qui sont au chômage, de ne pas être tout simplement soulagés en constatant que ce phénomène est moins important chez nous qu’ailleurs mais de se rappeler que chaque homme est la communauté.

 

RIBADISCONO

il dissenso rispetto alla legge finanziaria del Governo Berlusconi che risulta strutturalmente debole, insufficiente a proporre una fase di sviluppo e di occupazione, seppur siano da apprezzare alcuni interventi sulla famiglia e sulle pensioni minime.
EXPRIMENT
leur dissentiment à propos de la loi de finances du gouvernement Berlusconi, une loi dont la structure est faible et insuffisante pour proposer une phase de développement et de création d’emplois, bien que certaines dispositions en matière de famille et de petites retraites soient appréciables.

 

RIAFFERMANO

la contrarietà all'utilizzo delle leggi delega da parte del Governo sulle materie pensionistiche e del lavoro.
EXPRIMENT
leur dissentiment à propos de l’utilisation des leggi delega de la part du Gouvernement italien en matière de retraite et de travail.

 

RESPINGONO

ogni tentativo volto a ridurre i diritti e le libertà dei lavoratori.
REJECTENT

chaque tentative de reduire les droits et les libertés des travailleurs.

 

AFFERMANO

che l'articolo 18 dello Statuto dei lavoratori non deve essere modificato.
AFFIRMENT
que l’article 18 du statut des travailleurs ne doit pas être modifié.

 

SI OPPONGONO

alle ipotesi di Confindustria aventi come finalità quella di avere mano libera sulla forza lavoro.
S’OPPOSENT
aux hypothèses de la Confindustria visant à avoir les mains libres au sujet des travailleurs.

 

RICHIAMANO

la necessità di rafforzare la concertazione quale modello utile per affrontare positivamente le complesse problematiche che si presentano a tutti i livelli, esprimendo un giudizio positivo sul Patto dello Sviluppo sottoscritto tra Governo Regionale, OO.SS. e Associazioni datoriali in Valle d'Aosta.

RAPPELLENT
la nécessité de renforcer la concertation en tant que modèle utile pour affronter positivement les problèmes complexes qui se présentent à tous les niveaux et jugent favorablement le Pacte pour l’essor de la Vallée d’Aoste signé par le gouvernement régional, les organisations syndicales et les associations patronales de notre Région.

 

RICORDANO

che nel titolo scelto per il XIII Congresso Confederale, "Lavoro, sviluppo, solidarietà, identità, globalizzazione" sono riassunti gli impegni che il SAVT assume di fronte ai propri iscritti, ai lavoratori valdostani, alla Valle d'Aosta nel suo insieme, constatando che in questi ultimi anni i rapporti tra le Organizzazioni Sindacali sono stati caratterizzati da divisioni, incomprensioni e difficoltà nei rapporti unitari e che ciò costituisce una negatività alla cui rimozione è opportuno ed indispensabile impegnarsi.
RAPPELLENT
que le titre choisi pour le 13e Congrès, soit « Travail, développement, solidarité, identité et mondialisation », résume les engagements que le SAVT prend devant ses inscrits, devant les travailleurs valdôtains, devant la Vallée d’Aoste tout entière, après avoir constaté qu’au cours de ces dernières années les rapports entre les organisations syndicales n’ont pas toujours été faciles. Ce qui n’aide en rien les rapports unitaires. Il est donc opportun et indispensable de s’engager pour améliorer cette situation.
 

IMPEGNANO

i nuovi organismi direttivi del SAVT ad operare nei prossimi anni considerando che l'importante tappa storica del 50° anniversario costituisce l'occasione per operare nella quotidianità con maggiore consapevolezza  del ruolo, delle responsabilità, dei principi del SAVT e degli impegni scaturiti dal suo XIII Congresso Confederale.
ENGAGENT
les nouveaux organes de direction du SAVT à œuvrer, au cours des prochaines années, en tenant compte de l’étape historique que constitue le 50e anniversaire de notre syndicat et en étant davantage conscients du rôle, des responsabilités et des principes du SAVT, ainsi que des engagements pris lors de ce 13e Congrès.

 

Aosta 12/2001